“Qarabağ”ın yarımmüdafiəçiri Julio Romao Braziliyanın “Globo” nəşrinə müsahibə verib.

Futbolinfo.az xəbər verir ki, 27 yaşlı orta sahə oyunçusu həm komanda yoldaşı Juninyonun “Flamenqo”ya mümkün transferi barədə danışıb, həm də Azərbaycandakı həyatından bəhs edib.

Juninyonun “Flamenqo”ya keçmək variantı barədə: “Juninyo Braziliya futbolunda bu gün sahib olduğumuz bir çox oyunçudan fərqli mərkəz hücumçusudur. Adətən bir qol vuran olur, digəri daha hərəkətli, ərazini tərk edən, çox sürətli olur. Juninyo da belədir. Onun burada bizimlə çox qol vurmasının səbəbi sürətidir. Sürətli hərəkətlər sayəsində rəqiblərini keçmə üsulu inanılmazdır. Mərkəz hücumçusu üçün bunu etmək çətindir. Təəccüblü deyil ki, böyük klublar olan “Flamenqo” və “Sevilya” ona maraq göstərdi. Bizim nəzərimizdə “Qarabağ”ın futbolçusuna baxmaq, demək olar ki, mümkün deyildi. Əminəm ki, niyə arxasınca gəldiklərini göstərəcək. O, əla oyunçudur. Fərdi oyuna və ya fərqli hərəkətə ehtiyac duyduğumuz zaman bir oyunu həll edə bilər. Düşünürəm ki, sürətindən istifadə edərək çoxlu qollar vuracaq. Braziliyada onun kimi oyunçular çatışmır”.

“Qarabağ”ın uğurlu çıxışı və Azərbaycan çempionatının səviyyəsi barədə: “Gələndə dedilər ki, oyunlar çox ağır keçir. “Qarabağ” uzun illərdir çempiondur, çünki məşqçi çoxdandır klubun fəlsəfəsini qoruyur. Transfer dönəmində az oyunçu ayrılır və bu da komandanın öz performansını qoruyub saxlamasına səbəb olur. Amma liqa çətindir, çünki rəqiblər bizə qarşı başqa cür hazırlaşırlar. Avropa Liqasında komandalar ya eyni səviyyədədir, ya da bir az yüksəkdir. Ona görə də fərqlidir. Daxili çempionatda komandalar müdafiədən oyun qururlar və bu, bizim işimizi çətinləşdirir. Çox mürəkkəb oyunlar olur, komandalar bizi artıq tanıyır. Liqa mürəkkəbdir, təmas oyunları, boş sahə azdır”.

Ötən mövsüm Avropa Liqasının 1/8 final mərhələsində Almaniyanın “Bayer” klubuna qarşı keçirilən oyun barədə: “Bayer”ə qarşı iki möhtəşəm oyun keçirdik və bundan sonra insanlar “Qarabağ”a başqa cür baxmağa başladılar. Mənim bu mübarizə nömrələrim hətta mənim üçün sürpriz oldu. Gənc olanda topla daha çox oynayırdım, müdafiəyə meyilli yarımmüdafiəçi deyildim. Amma Portuqaliyada daha geridə oynamağa uyğunlaşmalı oldum və bu, “Qarabağ”dakı çıxışımda mənə çox kömək etdi”.

Azərbaycan və Braziliya futbolundakı fərqlər barədə: “Azərbaycanda böyük oyunlar zamanı stadionlar dolur, amma təzyiq Braziliyadakı təzyiqlə müqayisə olunmur. Burada daha çox məşqçi təzyiqi var, amma rəhbərlikdən və azarkeşlərdən çox deyil. Juninyo təcrübəlidir, artıq Braziliya və Portuqaliyada oynayıb. Təbii ki, heç vaxt belə vəziyyət yaşanmayıb. Bu, “Qarabağ”dan “Flamenqo”ya böyük sıçrayış sayılacaq və avtomatik olaraq təzyiq böyük olacaq. O, durumdan necə baş çıxaracağını biləcək, Juninyo çalışqan insandır. Sadəcə, gəlib bacardığını etməlidir, heç bir sirr yoxdur. O, Braziliyada oynamağa hazırdır. Futbolçularla tanış olmaq və hazırlaşmaq üçün mövsümöncəsi vaxtı olacaq. Onun “Flamenqo”da yaxşı çıxış etmə ehtimalı çox yüksəkdir”.

Azərbaycan barədə: “Portuqaliyada sakit idi, uyğunlaşmaq asan idi, eyni dildə danışırdım. Azərbaycanda tamamilə fərqli oldu. İnsanlar, mədəniyyət, iqlim… Ən çox diqqətimi çəkən insanların mənə münasibəti oldu. Məni çox yaxşı qarşıladılar, kənardan gələnlərə qarşı burada mehriban olurlar. Gəlməzdən əvvəl qorxdum, amma şəhəri görəndə heyran oldum. Görməli çox şey var. Ailəmi də gətirmişəm, hamı buranı bəyəndi. İnsanlar bu ölkəni tanımadıqları üçün Azərbaycan geri qalır. Halbuki Avropadakı bir çoxundan daha yaxşı ölkədir. Təhlükəsizlik yüksək səviyyədədir. Burada hər şey yaxşıdır, şikayət edəcəyim heç bir şey yoxdur”.

Futbolçularla ünsiyyət barədə: “Demək olar ki, yerli dildə, Azərbaycan dilində danışa bilmirəm. Onlar da rus dilindən istifadə edirlər, amma çox çətindir. İngiliscə çox danışıram, ingiliscəmi təkmilləşdirmişəm və bu gün hər şeyi edə bilirəm. Komandadakı dostlarımla yaxşı ünsiyyət qururam, problemləri həll edirəm. Klubda portuqalca tərcüməçimiz var, çünki dörd braziliyalı, bir kolumbiyalı, bir kabo-verdeli və bir portuqal var. Baş məşqçi danışanda bizim üçün tərcümə edir. Meydanda daha çox ingilis dilində ünsiyyət qurulur. Braziliyalılar daha çox bir yerdə qalır, dördümüz “Free Fire” (video oyun) oynayırıq, vaxtımızın çoxunu birlikdə keçiririk. Portuqal dilində danışan digərləri də bizimlə çox vaxt keçirirlər”.

Shares: